Géza Horváth- д-р Геза Хорват

Dr. Géza Horváth

Foto: Laich

Д-р Геза Хорват – новый стипендиат Фонда Германа Гессе в Кальве, приглашенный Юго-Западным радио и Сберегательной кассой Пфорцхайм – Кальв. Представители Фонда и города приветствовали гостя из Венгрии в стенах «Казино» Сберегательной кассы.

 

Директор Сберегательной кассы Ханс Нойвайлер пожелал д-ру Хорвату приятного пребывания в Кальве и «много хороших идей». Новый стипендиат Фонда Германа Гессе будет жить в «скворечнике» на Кальвер-Ледерекк до середины августа. Председатель Фонда Ойген Шмид подчеркнул, что неоднократно отмеченный литературными премиями переводчик «занимается элитарной немецкой литературой». Как переводчик и издатель Хорват принимает участие в составлении и издании 25 томов полного собрания сочинений Гессе на венгерском языке, из которых 15 уже вышли из печати и половина опубликованных текстов в переводах сегодняшнего стипендиата Фонда Германа Гессе.

 

Председатель комиссии Фонда Эгберт Ханс Мюллер выразил радость по поводу приезда гостя из Будапешта сразу через несколько недель после вхождения Венгрии в ЕС. Это одна из стран «малых языков», но с необычайно интересной современной литературой, которая без переводчиков будет «вариться в собственном соку», оставаясь незамеченной. Мюллер пожелал д-ру Хорвату, являющемуся членом Международного общества Германа Гессе, «чтобы ваши глаза сияли потом при слове Кальв так же ярко, как и глаза ваших предшественников!»

 

Сам Хорват – «когда я учился, я ничего не слышал про Гессе» – порадовался, что будет «три месяца находится в тишине и в окружении муз». В прекрасно сформулированном на немецком языке, полном юмора тексте член Венгерского общества Гёте коротко охарактеризовал себя и свою работу. А после того, как он объявил возрадовавшемуся собранию об учреждении Венгерского Фонда Германа Гессе в г. Сегеда, д-р Хорват передал целый ряд своих работ, включая первые тома собрания сочинений Гессе на венгерском языке в качестве подарка Архиву Пфайфера. В заключение бывший стипендиат Немецкого литературного архива в Марбахе прочитал из «Детства волшебника» воспоминания Гессе о своем деде Германе Гундерте. Венгерский перевод дал всем наглядно почувствовать бархатную мелодичность этого языка.

 

Д-р Андреас Нар, руководитель Юго-Западного радио в Тюбингене отметил блистательный немецкий язык гостя: «Я знаю только немногих, кто может образовать такие фразы на моем родном языке». Нар пригласил стипендиата посетить студию в Тюбингене, где по отношению к Кальву, хотя он и относится сегодня к другому региону, «по-прежнему придерживаются своих обязательств!»

 

Д-р Шмид, прежний обер-бургомистр города на Неккаре, не смог удержаться от замечания: «Не относитесь серьезно к этим границам, они более чем произвольные!»