• Change Language:
  • English version is coming soon.
Mirzali Akbarov
Mirzali Akbarov

Unser Mitglied Mirzali Akbarov, Diplom-Germanist und freischaffender Übersetzer ist ein großer Bewunderer des Werks von Hermann Hesse. Deshalb sei es ihm eine besondere Ehre gewesen, einige Werke von Hermann Hesse in seine Muttersprache Usbekisch zu übersetzen.

Warum hat Mirzali Akbarov Hesses Steppenwolf übersetzt? Nachdem ich mich mit all diesen Werken näher beschäftigt hatte, interessierte mich Hesses Roman schließlich mehr als die anderen und ich tauchte immer tiefer in seine eigenwillige Welt ein. Eine geeignete Werkausgabe stellte mir die Bibliothek des Goethe-Instituts Taschkent zur Verfügung. Im Grunde hatte ich dieses Werk bereits in meinen Studentenjahren kennengelernt, aber offen gestanden, waren diese Lebenshaltung und Hesses Kunstverständnis damals für uns ganz und gar unbegreiflich gewesen.

Hermann Hesse Steppenwolf - usbekische Übersetzung
Mirzali Akbarov

Ich möchte die Gelegenheit nutzen, gerade kurz darauf einzugehen, warum und auf welche Weise ich das Wagnis einging, ausgerechnet dieses tief psychologische Werk in meine Muttersprache zu übersetzen. Dabei muss ich festhalten, dass ich dazu nicht spontan gekommen bin. Bis dahin übersetzte ich ausschließlich kürzere Texte, wie aus den bereits erwähnten „Maximen und Reflexionen“ von Goethe, Kurzgeschichten und Novellen von Wolfgang Borchert, Gerhard Branstner, Friedrich Christian Delius, Thomas Mann, Stefan Zweig und anderen deutschen Schriftstellern.

Sie alle sind in einschlägigen usbekischen Zeitungen und Zeitschriften bereits veröffentlicht worden. Aber zu meiner bisher größten Übersetzungsarbeit aus der deutschen Literatur wurde „Der Steppenwolf“ von Hermann Hesse mit einem Zeitaufwand von knapp zwei Jahren (2000 – 2002). Es ist hoffentlich keine Übertreibung, wenn ich sage, dass die Veröffentlichung der usbekischen Übersetzung des „Steppenwolf“ 2002 zuerst auf den Seiten unserer beliebten Zeitschrift „Jahon Adabiyoti“ – „Weltliteratur“ ein würdiges Geschenk zum 125. Geburtstag des Dichters geworden ist.

Dieses Buch übersetzte ich letztlich nicht deshalb, dass Hermann Hesse ein weltberühmter deutscher Dichter war und „Der Steppenwolf“ als der Roman gelten kann, der die größte Bekanntheit erlangt hat. Nein. Dieses Werk übertrug ich gerade deshalb, dass es mich so tief beeindruckt und berührt hat, so dass ich auch, wie die zahllosen Leser verschiedenen Alters in der ganzen Welt – in der Figur des Harry Haller mich selbst wiederfand…“

Eine große Herausforderung „Natürlich stieß ich bei der Übersetzung des Buches auch auf eine Reihe gravierender Schwierigkeiten und es galt, weit reichende Missverständnisse bei der usbekischen Übersetzung bestimmter Wörter und Redewendungen zu überwinden. Nun aber im Endergebnis wurde dem usbekischen Leser eine literarische Übersetzung vorgelegt, die, wie es der ehemalige Mitarbeiter der Deutschen Botschaft Taschkent, Herr Raban Richter in seinem Vorwort hervorgehoben hat, auf sehr hohem sprachlichen Niveau steht und dennoch auch aus der Sicht der usbekischen Gegenwartssprache gut lesbar ist. Und ich weiß nicht, ob es Zufall oder Schicksal gewesen ist, dass der Held des Romans – Harry Haller 47 Jahre alt ist und ich das Werk ebenfalls in meinem siebenundvierzigsten Lebensjahr übersetzte.“

Kurgast - usbekische Übersetzung
Mirzali Akbarov

Hermann Hesse ist einer der meistübersetzten deutschsprachigen Schriftsteller. Ende 2018 ist eine weitere Übersetzung hinzugekommen: Der diplomierte Germanist und Übersetzer Mirzali Akbarov hat Hesses 1925 erschienenes Werk “Kurgast. Aufzeichnungen von einer Badener Kur” ins Usbekische übertragen und im Philosophen Verlag in Taschkent veröffentlicht.

Zitat der Woche

„Oft ist die Welt schlecht gescholten worden, weil der, der sie schalt, schlecht geschlafen oder zu viel gegessen hatte.“

Aus Hermann Hesses Essay „Zarathustras Wiederkehr“, 1919